Einzelansicht

AbB 14 = Veenhof, K.R., 2005: Letters in the Louvre (Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung 14). Leiden – Boston: Brill.
Autor*in Veenhof, K.R.
Herausgeber*in
Erscheinungsjahr 2005
Titel Letters in the Louvre
Publikation
Band
Serie Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung
Seriennummer 14
Ort Leiden – Boston
Verlag Brill
Seiten XXXIX, 232 pp. mit zahlreichen Kopien.
Kurztitel AbB 14
Notizen

andurārum: p. 205 (in der Phrase andurār suluppī (šakānum)); | appum, in nidīt appim: p. 205. | aptum, in ina pî aptim: p. 181 Anm. a (unklar; vielleicht Zahlung, die Prüfung des Getreides bei Tageslicht ermöglicht). | Archive: p. XVIff. (aB, Briefe) | ba-ka?-tim: p. 114 (aB, unklar). | Balamunamḫe: p. XVIIIff. (Briefe an B.) | basāmu: p. 206 (G-Stamm). | BBVOT 1: p. 210ff. (s. Index p. XXIXff.). | Beleidigung: p. 209 (kaššāptu). | bur.sag: p. 206. | CT 8, 33b: p. 23. | danna: p. 206. | dibbatu: p. 206. | elûm: p. 206. | enšu: p. 205. | enû: p. 189 (Št-Stamm). | ÉRCM 26, 259-281: p. 220-226 (s. Index p. XXIXff.). | gabarû: p. 74; | Götternamen: p. XXXVIIff. (aB, Index) | guzalûm: p. 207 | ḫabû: p. 207. | ḫaṭṭum: p. 207; | i-Modus (Grammatik) (Akkadisch): p. 135 (marṣatti). | igisû: p. 208. | Infinitivkonstruktion (Grammatik) (Akkadisch): p. 205 (ana + Infinitiv + Verbot/Drohung). | išti: p. 76: 8 Anm. a) (assyr. Form der Präposition oder Vokalkontraktion infolge Krasis). | itūlum: p. 209. | kaspum, in kasap zagmukkim: p. 209. | kaššāptu: p. 209 (k. als Beleidigung). | kāta: p. 209. | katû: p. 210. | kirrum, in kirrašu supuk: p. 210. | Kisurra: p. XXIIf. (altbabyl. Briefe aus K.); | Königsbriefe: p. XVI (10, aus Larsa; von Hammurapi, Samsuiluna, Ammiditana und Samsuditana). | Lipit-Ea: p. XVIIf. (Briefe an L.). | lud/ṭû: p. 210f. | makkûm: p. 211. | maqtu: p. 211. | muqqu: p. 211. | naḫsātu: p. 212. | namratu: p. 212. | namriātu: p. 212. | napṭaru: p. 212. | nēbeḫum: p. 212f. | nīšum: p. daher Fokus auf Bedingungssatz (Fluch)); | Nūr-Šamaš: p. XXf. (Briefe an N.). | Ortsnamen: p. XXXVIf. (aB, Index) | palāšum: p. 213f. (in PN ana Substantiv puluš: wohl Idiom im Sinne von „Entlarve sein Verhalten (unmask his behavior)“, „seine Ansprüche widerlegen“, es sei denn, pu-lu-uš ist defektive Schreibung des Stativs im D-Stamm). | pašārum: p. 214f.; | Personennamen: p. XXXIIIff. (aB, Index) | Plural (Grammatik) (Akkadisch): p. 217 (feminines Partizip šāpirāt statt šāpir/šāpirūt mātim); | RA 71, 4: p. 10. | râqum: p. 215 (ūmū ireqqū vs. ūmū irikkū). | Reziprozität (Grammatik) (Akkadisch): p. 209f. (kāta immer mit Verben einer reziproken Aktion). | s//zepûm: p. 216f. | sad/tb/pu*: p. 216. | ṣalālu: p. 30 (US-ZA-la-la-ma, Dt-Stamm von ṣ. oder salālu). | salālum: p. 30 (US-ZA-la-la-ma, Dt-Stamm von s. oder ṣalālum). | šāpirum: p. 217 (feminines Pluralpartizip šāpirāt statt šāpir/šāpirūt mātim). | Schule: p. XVI (Briefschreibübungen, aB) | sebūtum: p. 216. | šêqu: p. 218. | serdûm: p. 216. | ṣibātu: p. 16. | šikšu: p. 218. | šinšarium: p. 218. | Sippar: p. 156 (Brief nach S., wohl dort gefunden) | širu: p. 218. | Stativ (Grammatik) (Akkadisch): p. 207 (zum S. des Partizips); | sum.sar: p. 216 („weiße“ Zwiebel wohl nicht belegt). | tamkārūtu: p. 219 (Abstraktum als Kollektiv verwendet). | tamlītum: p. 219. | TCL 1, 1-54: p. 1-54 (s. Konkordanz p. XXIXff.). | TCL 17: p. 55-209 (s. Konkordanz p. XXIXff.). | TCL 18: p. 55-209 (s. Konkordanz p. XXIXff.). | tebûm: p. 94 (Prekativ, Gt-Stamm). | tībum: p. 219. | tuḫḫum: p. 220. | tukkulum: p. 220. | ušummum: p. 220. | Verlangen: p. 16 (ṣibātu). | wabālum, in qaqqadam w.: p. 215. | waqārum: p. 220. | wurruqum: p. 220. | Zeit: p. 215 (râqu) | zikrum: p. 220; | zumru, in zumur mātim: p. 131.